【東大京大】英語の勉強の仕方166【早慶大など】
69:大学への名無しさん2007/05/23(水) 06:47:14 ID:mRMRirBr0 [sage]
前スレの974だが
主節を現在形に変えた上で、現在完了かもしれない
と言うのも、その人が私の兄であるのは今でも変わらない性質だと思うからなんだよ
「実は俺は〜だったんだよ」って言うのを、英語で言おうとすると「I'm〜」の方が自然なのと一緒かな

昨日(今日だなw)の時点でもこの考えはあったんだけど、
省7
70:大学への名無しさん2007/05/23(水) 06:52:01 ID:mRMRirBr0 [sage]
ってか本スレどれだよ・・・

【東大京大】英語の勉強の仕方 Part166【早慶】
ex22.2ch.net

英語の勉強の仕方 Part166
省10
71:大学への名無しさん2007/05/23(水) 08:35:05 ID:wM4oy8E+0
【東大京大】英語の勉強の仕方166【早慶大など】
ex22.2ch.net
72:大学への名無しさん2007/05/23(水) 09:03:10 ID:LZS33e+S0 [sage]
これが本スレでいいんだよね?
いいんだよね?ね!?

じゃあ質問なんですが
基本はここだ!の使い方がイマイチ分かりません。
例題を和訳して解説をひたすら読む、これの繰り返しでしょうか
73:大学への名無しさん2007/05/23(水) 10:06:53 ID:dUME+g8J0
「昨日セックスした女は実は男で、私がずっと憎んでいた生き別れた兄だった」

The woman I made love to yesterday proved to be acutually not female.
And that's not all.
The man I thought was female is my blood brother,
who's long been out of contact, and whom I've hated for a long time.
省7
74:大学への名無しさん2007/05/23(水) 10:11:35 ID:TcbggTEd0
簡単だと思ってもしっかり読んで理解する
75:大学への名無しさん2007/05/23(水) 10:22:45 ID:yjRSqgaO0 [sage またループかよ]
>>72
英語と日本語を暗記するればおk
76:大学への名無しさん2007/05/23(水) 10:25:48 ID:KKAtD/ZF0 [sage]
高3 東北大医学部医学科志望

和訳が物凄く苦手です。
英文の内容の意味が取れても、うまい日本語が思いつかず直訳でさらに自分で読んでも内容の意味が不明、といった日本語になってしまいます。
日本語力の問題なんでしょうが、どうすれば良いか自分では思いつかなくてかなり悩んでますorz
アドバイスをお願いします。
77:大学への名無しさん2007/05/23(水) 10:50:55 ID:C+xqx917O [sage]
>>76
つ【英文和訳演習(中級と上級)】←駿台文庫 がオススメ
後は普段長文読み込む時に日本語訳と照らし合わせて読んで意識的に正確な「意訳の仕方」を学ぶこと。
単語の意味当てはめではなく原語のニュアンスと文脈に応じた訳出も徐々に身に付けるべし。
まぁ、名詞構文とか大体は解釈の範囲内で解決出来る問題だろうけどね。
だから解釈教室や透視図、京大25ヵ年の英文和訳も参考になると俺は思うよ。
省7
78:大学への名無しさん2007/05/23(水) 11:22:40 ID:LZS33e+S0 [sage]
>>74,75
thx
音読しまくります
1-AA
(携帯からメールで投稿する)