【薬袋】リーディング教本&英語構文のエッセンス
29:大学への名無しさん2007/04/25(水) 13:44:44 ID:kFb0UgQv0 [sage] AAS
>>28
You drive me crazy.
基本的意味を用いた訳「あなたは私が狂っている状態を生み出す。」
訳「あなたは私を狂わせる。」
基本的意味で訳したって、結局driveのDの使い方、つまり語法を知らないと
訳に行き着けないじゃないか。
それとも、例えば、設問じゃないところでVに知らない単語が来たときに、
とりあえず基本的意味を使って訳して文脈だけは見失わないようにしよう、って事?
1-AA
(携帯からメールで投稿する)