下
【薬袋】リーディング教本&英語構文のエッセンス
26:大学への名無しさん 2007/04/23(月) 19:59:13 ID:BvylHXkp0 [sage] 薬袋塾、行ってる人、いる?
27:大学への名無しさん 2007/04/25(水) 04:46:06 ID:jm5NxRag0 [sage] FoRはすごく為になったし、成績も飛躍的に伸びたんだけど、 いまだにFoRのシステムで“SCOOとSDOCの基本的意味”の意義がわからない。 あれやったって結局単語を知ってるかどうかで、基本的意味を使って訳すことには なんら意味は内容に思われるんだが、みんなどう思う?
28:大学への名無しさん 2007/04/25(水) 07:19:35 ID:yfsO+wzG0 [sage] >>27 えっ・・ あれはFoRの核心のひとつだと思うけど・・ 特にSDOCの基本的意味の大切さは語りつくせないと思う
29:大学への名無しさん 2007/04/25(水) 13:44:44 ID:kFb0UgQv0 [sage] >>28 You drive me crazy. 基本的意味を用いた訳「あなたは私が狂っている状態を生み出す。」 訳「あなたは私を狂わせる。」 基本的意味で訳したって、結局driveのDの使い方、つまり語法を知らないと 訳に行き着けないじゃないか。 それとも、例えば、設問じゃないところでVに知らない単語が来たときに、 とりあえず基本的意味を使って訳して文脈だけは見失わないようにしよう、って事?
30:大学への名無しさん 2007/04/25(水) 23:55:21 ID:/EP1gWR70 [sage] >>29 たとえdriveの部分が空所になっていても 空所に入る動詞の型は D動詞型だということが分かるってことはOKですか?
31:大学への名無しさん 2007/04/26(木) 01:26:01 ID:v63iOUST0 [sage] >>30 おk
32:大学への名無しさん 2007/04/26(木) 01:32:56 ID:XbXsH+c60 [sage] それが分かってれば意義は分かるはずだけど・・ どこがピンとこないのかな?
33:大学への名無しさん 2007/04/26(木) 16:02:30 ID:U/li/sci0 [sage] >>32 要は、基本的意味で訳してやる必要が無いんじゃないかってことなんだよね。 I bought her the ring. で、buyの意味を知りません、だったとき、Cなのは見ればわかる。 でも、「私は彼女に指環を与える」と訳したってしょうがないんじゃないの? ってことなのよ。
34:大学への名無しさん 2007/04/26(木) 19:49:29 ID:U/li/sci0 [sage] 誤:私は彼女に指環を与える 正:私は彼女に指環を与えた
35:大学への名無しさん 2007/04/26(木) 23:06:36 ID:5WHI+CLQ0 [sage] >buyの意味を知りません >「私は彼女に指環を与える」と訳した buyの意味・語法を知らない状態のときに buyという謎の単語はCで使い(これが語法のはず) 大まかな意味が「私は彼女に指環を与える」である ってことが分かるすごさを知ってほしいってことを薬袋先生は言ってるんだと思うよ buyみたいに周知の単語だからありがたみはないかも知れないけど 将来洋書などで未知の単語に出会ったときにこういう推測ができるよう になったらすごさがわかるかもね
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
更
(
携帯からメールで投稿する
)
【薬袋】リーディング教本&英語構文のエッセンス http://bbs.moritapo.info/test/read.cgi/kouri/1175857690/l50